
El camino
To say these poems are a translation would be inaccurate, at least if one understands "translating" in its most traditional sense: being guarantor and architect of a provisional bridge between two languages. Since I don't know Chinese, my versions offer no guarantees—nor pretensions—of authenticity. Still, I consider them authentic: beyond the record of a crisis, they are the fruit of desire that is sometimes called faith. - Ezequiel Zaidenwerg
Como un lugar believes in a more accessible and democratic culture, which is why we release our editions under Creative Commons license. You can download the title by clicking the button below. If it's within your means, we'd like to ask you to consider making a donation so we can continue publishing new voices and making them available to more and more readers.
download this bookDonate through paypal ›donate through cafecito (argentina) ›